Le mot vietnamien "soi sáng" se traduit en français par "éclairer". Il est utilisé pour décrire l'action d'éclairer quelque chose, que ce soit au sens littéral ou figuré. Par exemple, dans un contexte littéral, on peut parler d'une lampe qui "soi sáng" một căn phòng (éclaire une pièce). Dans un sens figuré, cela peut signifier apporter de la clarté ou de la compréhension à une situation.
Instructions d'utilisation :
Contexte littéral : Utilisez "soi sáng" pour parler de lumière physique. Par exemple, "Ngọn đèn soi sáng căn phòng" (La lampe éclaire la pièce).
Contexte figuré : Utilisez-le pour exprimer l'idée d'apporter de la compréhension ou de l'éclaircissement. Par exemple, "Kinh nghiệm soi sáng cho chúng ta" (L'expérience nous éclaire).
Exemple :
Usage avancé :
Dans un contexte plus avancé, "soi sáng" peut être utilisé dans des discussions philosophiques ou psychologiques. Par exemple, on pourrait dire "Những thử thách soi sáng bản chất con người" (Les défis éclairent la nature humaine).
Variantes du mot :
Différents significations :
Dans un contexte poétique, "soi sáng" peut évoquer une illumination spirituelle ou une révélation intérieure.
En psychologie, cela peut faire référence à des moments où une expérience ou une leçon de vie "éclaire" notre compréhension d'un problème ou d'une situation.
Synonymes :
"Chiếu sáng" : signifie également "éclairer", mais peut être plus utilisé pour des lumières ou des rayons.
"Rọi sáng" : une autre variante qui signifie "projeter de la lumière".